Strefa Ucznia

Idiomy z jajami, czyli angielskie zwroty z Wielkanocą w tle, które musisz znać

Dziś na blogu postanowiłam przedstawić Wam moich 10 ulubionych zwrotów, które w luźny sposób wiążą się z Wielkanocą. Zanim więc na dobre pochłoną Was świąteczne przygotowania i bezwstydne obżarstwo, zerknijcie na poniższą listę – w końcu każda okazja jest dobra, aby nauczyć się nowego słownictwa:) Idiomy i potoczne zwroty, które wybrałam z pewnością przydadzą się Wam w codziennych i zupełnie nie-świątecznych okolicznościach:)

#1 a bad egg – paskudny typ

Don’t you dare go out with him! He looks like a bad egg.

#2 to walk on eggshells – w wolnym tłumaczeniu obchodzić się z kimś jak z jajkiem, chodzić wokół kogoś na paluszkach

Mark is so sensitive. I always feel like I need to walk on eggshells around him.

#3 to put all your eggs in one basket – stawiać wszystko na jedną kartę

She put all her eggs in one basket and decided to move to New Zealand.

#4 an egghead – dosłownie: jajogłowy;) czyli intelektualista, osoba z zacięciem naukowym

Peter has always been known for beeing a bit of an egghead. I’m sure he will do well in his PhD.

#5 to be like a rabbit/deer caught in the headlights – jak królik/jeleń złapany na światłach;) czyli być w takim szoku, że nie można się ruszyć:)

When she spotted her husband kissing with another woman she was like a deer caught in the headlights.

#6 a bunny boiler – stalkerka, kobieta mająca obsesję na punkcie byłego partnera;)

Pamiętacie film „Fatalne Zauroczenie” i scenę w której Glenn Close w akcie zemsty gotowała królika należącego do prześladowanego Michaela Douglasa? To właśnie z tego filmu pochodzi to jakże wymowne określenie.

When I broke up with Kathy she turned into a real bunny boiler and started to stalk me after school!

#7 an eggbeater – brzmi jak trzepaczka do jajek, ale w amerykańskim slangu, to określenie na helikopter:)

Suddenly he heard the sound of a flying eggbeater coming from afar.

#8 to pull a rabit out of a hat – wyciągnąć królika z kapelusza, czyli zrobić coś nieoczekiwanego

It feels like everyone is expecting me to suddenly pull a rabbit out of a hat and fix this situation.

#9 to run around like a headless chicken – dosłownie: biegać jak kurczak bez łba, czyli  – latać jak kot z pęcherzem

I’ve been running like a headless chicken all week. I’ve got so much work to do!

#10 as gentle as a lamb – łagodny jak baranek

Don’t be afraid of him – he’s as gentle as a lamb.

Mam nadzieję, że moje ulubione idiomy przypadły Wam do gustu i że wkrótce będziecie mieli okazję wykorzystać je w praktyce:) Który najbardziej się Wam podoba?