Strefa Ucznia

Don’t make a village, czyli nie rób wiochy i mów poprawnie;) część 1

Po wpisie o miejskim slangu przyszedł czas na błędy w tłumaczeniu polskich powiedzeń, które towarzyszą nam na co dzień. W sieci krąży wiele zabawnych bezpośrednich tłumaczeń różnych zwrotów, które niestety poza walorami humorystycznymi nie mają nic wspólnego z poprawnym angielskim. Wszystko byłoby o wiele prostsze, gdyby dało się przetłumaczyć każdy idiom czy powiedzenie słowo w słowo i znaczyłoby ono dokładnie to samo w języku obcym. W rzeczywistości, jak wiadomo, tak łatwo nie jest. Jako że nie udało mi się nigdzie znaleźć zestawienia, które zawierałoby angielskie odpowiedniki polskich popularnych zwrotów – postanowiłam sama je stworzyć:) Myślę, że poniższa lista przyda się zarówno tym z Was, którzy dopiero zaczynają swoją przygodę z angielskim, jak i tym, którzy uczą się już od pewnego czasu. Mam nadzieję, że zarówno jednych, jak i drugich ustrzeże przed nieświadomym popełnianiem błędów językowych, np. takich, jak tytuł tego posta;)

#1 Don’t make a village – „Nie rób wiochy”:)

Niekwestionowany król tłumaczeń bezpośrednich:) W przypadku tego popularnego „kwiatka” moim zdaniem najbliższe będzie: „Don’t act like a country bumpkin (UK)/redneck (US)” (Nie zachowuj się jak wieśniak.)

#2 Dziękuję z góry – „Thank you from the mountain”

Ten typowy zwrot stosowany pod koniec e-maili znają chyba wszyscy. Ale czy wiecie, jak stosować go poprawnie? Otóż Anglik napisze: „Thank you in advance.”

#3 Nie mam zielonego pojęcia – „I have no green idea”

Najbliższe odpowiedniki to: „I don’t have a clue” lub „I don’t have the faintest idea”.

#4 Trzymam za Ciebie kciuki – „I hold thumbs behind you”

Polacy trzymają za siebie kciuki, ale Anglicy krzyżują palce na szczęście. Po angielsku mówimy więc: „I’ll keep my fingers crossed for you.”

#5 Nie zawracaj mi głowy – „Don’t turn my head”

Jeżeli ktoś zawraca nam głowę, to w takiej sytuacji najlepiej powiedzieć tej osobie: „Don’t bother me.”

#6 Nie łudź się – „Don’t boat yourself”

To bezpośrednie tłumaczenie należy do moich ulubieńców:) Poprawna wersja to: „Don’t kid yourself.” (bardziej kolokwialne) lub „Don’t delude yourself.” Można też powiedzieć: „You’re being delusional”. Tyle opcji, ale w żadnej nie ma nic o łódce;)

#7 Głowa do góry! – „Head up!”

Kiedy chcemy kogoś w ten sposób pocieszyć, lepiej powiedzieć mu: „cheer up!” (rozchmurz się!). Tak na marginesie, to istnieje co prawda powiedzenie „to give somebody a heads up”, ale oznacza ono coś innego, a mianowicie „informować” lub „ostrzegać” jak w zdaniu: „I wanted to give you a heads up on our sales figures.”

#8 Rzuć na to okiem – „Throw an eye on this”

“Take a look at this”, “take a peek”, “take a quick glance” – każdy z wymienionych wariantów się sprawdzi.

#9 Powiedz mi to bez ogródek – „Tell me this without a small garden”

Najbliższe polskiemu znaczeniu wydaje mi się w tym przypadku: „Just be blunt with me.”

#10 Twoja kolej! – „Rail on you!”

Poprawna wersja, to oczywiśćie: “It’s your turn.”:)

Mam nadzieję, że lista okazała się pomocna i że dacie radę wykorzystać powyższe zwroty w praktyce jak najszybciej. Wkrótce pojawi się też druga część niniejszego zestawienia, a więc zachęcam do regularnego odwiedzania bloga:) Jeżeli mój post Wam się spodobał, to dajcie mi znać na dole w komentarzach. Jeżeli chcielibyście dodać coś do listy lub nie zgadzacie się z tym, co napisałam – chętnie wysłucham Waszych opinii. Pozdrawiam i rzecz jasna: thank you from the mountain:)